Hung Huang, one of China’s four Opras, and the CEO of China Interactive Media Group, the host of TV talk show Crossing Over and one of the top-five most popular Bloggers in China wrote a post for the New York Times Economix Blog about why the Chinese save so much.
She thinks the Chinese save out of fear.
I don’t agree, because China is not unique when it comes to Asians saving money. Galbi Think.org says, “Savings rates for East Asian economies averaged about 35% of GDP.
For a comparison, the long term saving rate in the US is less than 7%.
Another study reported by All Business.com says, “The fact that the saving rate of rural households (in China) is considerably higher than that of urban households—even though their income levels are so much lower—is surprising.”
Not so surprising. I married into a Chinese family and I’ve come to believe the Chinese can out frugal anyone. The less earned, the more the Chinese save. All it takes is saying no to buying frivolous junk and eating out when the money isn’t there.
In fact, I found the comments to Huang’s post to be more convincing.
Melvin Chin says, “Asians, including Chinese, Japanese, and Koreans, are predominantly brought up with the concepts of frugality and saving from very young. … Saving teaches them to be proud of what is accumulated, enjoy the fruits of abundance, and cherish the habit as a virtue.”
B. Ray says, “The strong family connection is the reason for Chinese to save. It is the same in Taiwan. Almost every elder person I know saves for their descendents.”
Fei says, “Simply look at the generations of Chinese who live in North American, you’ll find out that the majority of them still maintain a lifelong enthusiasm of saving … because saving is a habit that’s deeply rooted in the Chinese culture.”
If all Asian cultures are so good at saving money and are all collective cultures, what does that say about the West and North America’s individualistic cultures?
_______________
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of My Splendid Concubine [3rd edition]. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.
In 1967, I was stationed at Camp Pendleton, California. Between June 5 – 10, six months after I returned from Vietnam, Israel fought the Six-Day War defeating several Islamic nations that had twice the troops Israel had, more combat aircraft and many more tanks.
It was Egypt, Syria, Jordan, Iraq, Saudi Arabia, Morocco, Algeria, Libya, Kuwait, Tunisia, Sudan and the PLO against Israel.
Israel’s had a total of 264,000 troops with only 100,000 deployed. The Islamic nations had a total of 547,000 troops with 240,000 deployed. Israel had 800 tanks to 2,504, and 300 combat aircraft to 957.
After Israel’s victory, I remember saying, “We should let Israel fight the Vietnam War for us. At least Israel’s leaders know how to fight.”
The Jews and the Chinese have four things in common—loyalty to family, a high respect for education, a willingness to work long hours for low pay, and a canny acumen for business. Because of these similarities, the Chinese have even been called the Jews of Asia.
The Jews have a long history with China. In China: A New Promised Land, by R. E. Prindle, an interview with David Grossman, Israel’s leading novelist talks about the Jews moving to China.
When a father goes to work in China, he works for his family—not himself. After the children grow up, they must care for their parents—not the other way around like in America. In America, many parents tell their children to do whatever they want and be anything they want. Most children follow that advice even if it means getting a degree to become an artist or skipping college to chase dreams of acting, singing or sports fame while attending parties or visiting theme parks like Disneyland because mom and dad said, “We want you to be happy—to have fun.”
It’s different for many Jews and Chinese. Working hard and earning an education are important to both cultures. A close friend of mine and his wife, both Jewish, took out a loan on their home so their son could become a doctor and their daughter a lawyer. They bought a condominium near the university their children attended as a place to live. Both the mother and father were teachers, who did not earn much, which shows that Jewish parents, like the Chinese, are willing to sacrifice for their children in ways many American parents would find unacceptable in the age of credit cards and instant gratification.
This willingness to sacrifice for the family and nation may have been the reason the Jews won the Six-Day War against overwhelming odds. Although the Chinese have the same values and are willing to make the same sacrifices for family, they did not know how to fight like the Jews—something the surviving Jews must have learned due to Nazi atrocities.
Will the changing China also change family values?
After Mao won China, he caused much suffering with the Great Leap Forward and the Cultural Revolution where the goal may have been to root out the weaknesses that caused China to become a victim to Western Imperialism in the 19th century and then Japan during World War II.
I wonder if the Chinese learned the lessons Mao taught them through suffering similar to what the Jews experienced from Hitler. I wonder if China will fight like Israel if threatened again. Before Mao, China was a country of poets and artists who painted watercolors on rice paper. Even Mao and his generals wrote poems. I do not believe the Chinese are a military threat to anyone who does not threaten them.
Like Israel, China may only respond if they feel they are going to be attacked, and if Mao left them ready to defend themselves against aggressors, then the horrors that caused so much suffering and death during the 27 years he ruled China might have been worth the sacrifice for the survival of this family focused culture.
Most America families were like that once before the industrial revolution and the self-esteem movement made the individual more important than the family. Back then, 95% of the population lived on small family farms near towns and hamlets instead of bulging cities dominated by corporate cultures and sexy advertisements. Today, most family roots in the United States do not run deep—not like the Chinese and Jews.
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of My Splendid Concubine [3rd edition]. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.
It would be difficult to talk aboutChinese art without understandingChinese calligraphy and its artistic inspiration. A painting has to convey an object, but a well-written character conveys only its beauty through line and structure.
In Shanghai, or Beijing, I’ve watched men with longed handled brushes, as seen in the first video, using water for ink and concrete for paper. With grace, they exhibit the skills of a Rembrandt breathing life in the characters.
Lin Yutang writes in My Country and My People that Western art is more sensual, more passionate, fuller of the artist’s ego, while the Chinese artist and art-lover contemplates a dragonfly, a frog, a grasshopper or a piece of jagged rock—more in harmony with nature.
Owing to the use of writing calligraphy with a brush, which is more subtle and more responsive than the pen, calligraphy as art is equal to Chinese painting. Through calligraphy, the scholar is trained to appreciate, as regards line, qualities like force, suppleness, reserved strength, exquisite tenderness, swiftness, neatness, massivness, ruggedness, and restraint or freedom.
This helps explain why the Chinese may not be as warlike as Christian and Islamic cultures.
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of My Splendid Concubine [3rd edition]. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.
The yangqin, the Chinese Hammered Dulcimer, probably did not originate in China. It came from either Europe or Persia about five centuries ago and was adapted to fit Chinese music.
One theory says that the yangqin came to Chinese on the Silk Road. A second theory says it arrived in China with Portuguese traders in the 1500s. A third theory says the instrument was developed in China without foreign influence from an ancient stringed instrument called a Zhu.
However, it is a young instrument by Chinese standards, and was first heard during the Ming Dynasty (1368 to 1644). Later, it was commonly used in Chinese Operas. In Modern China, the yangqin is a major discipline in the College of Music.
The yangqin has over 100 strings that are struck with thin bamboo sticks that have rubber tips on one end. When struck with the rubber end, a soft sound is heard. When the strings are struck with the other end of the stick, without the rubber tip, a crisper sound is heard.
Around the world, there are many versions of the hammered dulcimer all designed and played in a similar fashion, but each country has its own distinct sound influenced by culture.
If you enjoyed learning about and listening to the yangqin, discover The Pipa
_______________
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of My Splendid Concubine [3rd edition]. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.
Everything about this Buddha is BIG. More than a thousand years old, it took almost a century to carve the Leshan Buddha from the solid rock cliff. The Buddha looks out over a river and legend says the rugged, unpredictable river sunk many boats drowning people until the Buddha was carved from the cliff.
It is thought that the rocks cut from the cliff while the Buddha was being constructed tumbled into the river and calmed the currents. However, today, air pollution as in acid rain from industry is threatening the Buddha. Maintaining the Buddha has become a challenge. About two million people visit each year.
To the Chinese, Mt. Wudang is the first mountain under heaven. Ornate palaces may be found on the mountains slopes. Temples, pavilions and bridges are all designed to harmonize with the landscape. This mountain is also the home of Wudang Kung Fu. A martial art that is still active today after seven hundred years. In Chinese terms, Wudang is a small town of 20,000 people that is a fascinating mix of tradition and modernity.
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.
China is a land of many spoken languages and one written language. In fact, Chinese movies often have subtitles flowing across the bottom of the screen in Mandarin for the hundreds of millions of Chinese that do not speak Mandarin but only read it. To understand how complex this mix of languages is, Mandarin by itself has more than 50 dialects and there are 56 different minority languages.
I suggest you see Wikipedia’s list of Chinese dialects and languages for a better understanding of how complex China is and how amazing it is that this nation has been a unified country for more than two millennia.
After Wen Jiaboa’s speech, I read the media translations in English from several sources and had no idea that in his speech he quoted original poetry dating back to one of ancient China’s greatest and earliest recognized poets, Ch’u Yu (343 – 289 BC). Since Wen’s speech, the micro-Blog debate and criticism in China have been intense, which demonstrates that in China, expressing an opinion is not forbidden.
How would Americans react if an American President gave his State of the Union address laced with quotes from Latin or Old English?
In Latin, The Lord’s Prayer starts, “PATER noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.” In Old English, it starts with, “Fæder ure þu þe eart on heofonum…”
In China, the response to Wen Jiabao’s use of an ancient and dead Chinese language mostly focused on the translator, Miss Zhang Lu (in Chinese the last name comes first, which emphasized the importance of the family over the individual and demonstrates a major difference between the West and Asia). Zhang majored in international law and graduated from China’s Institute of Diplomacy. She then became a translator for top ranking Chinese Communist Party officials.
Zhang was praised by many for translating Wen Jiabao’s “I’d not regret dying nine times,” to “For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret dying a thousand times.”
I printed 14 pages of comments from a Chinese language micro Blog that was part of the national debate, which started with comments by Chinese professors from different universities in China including Fudan University, Tsinghua University and Shanghai’s Foreign Language Institute correcting and offering suggestions for Miss Zhang’s translation.
Sexy Beijing: Lost in Translation
I’m going to focus on one example of one of the ancient Chinese poems Wen Jiabao quoted when he said, “知我罪我,其惟春秋”, which in proper English translates into “History will judge what I have done.”
Miss Zhang’s translation said, “There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.”
One professor’s suggested translation said, “What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment (or judgment).”
In addition, here are several typical comments from the same micro Blog:
Comment A
What’s wrong with Premier Wen acting like he was competing in a poetry contest? He ought to earn credit for doing a good job managing the country, not to impress with his skill of reciting ancient Chinese poetry.
Comment B
It goes to show how difficult it is to be a leader of Chinese today. Wen should not be criticized for incorporating in his speech a couple of lines from ancient poems. Americans didn’t criticize their President W. Bush for saying things that didn’t make sense or made the wrong sense. Instead, they thought him cool and a “man of his-true-self”.
Comment C
For Heaven’s sake Wen represents the face of China. Americans don’t have trouble with Obama’s talent in speaking beautifully. Instead of ridiculing, they appreciated him.
Comment D
Oh, come on, don’t be so naive. Every question at Wen’s last press conference was pre-selected. Premier Wen must have communicated with his translator prior to show-time. He would never risk the young translator’s misunderstanding or misinterpreting his use of ancient poems.
___________________________
In conclusion, the alleged reason Premier Wen Jiabao used passages from ancient Chinese poems may have been to not only demonstrate the beauty of the Chinese language and his knowledge of it, but to infer that China does not need to bend to the rest of the world and do things as a foreign leader might do but as a Chinese leader.
In fact, it is Chinese tradition for scholars and government officials in China to quote ancient poetry and literature in speeches. In addition, the beauty of language is valued highly in China. The use of spoken and written language to many Chinese is not just getting a meaning or emotion across, it is also considered a form of art.
Meanwhile, in the West/America, we read an English translation of his speech, which is a translation of a translation and walk away thinking we know what one of China’s leaders meant, which brings me to a final question.
What happens when there is a mistake in translation during sensitive political negotiations between countries such as China and America?
______________
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.
Note from Blog host — another example of East meets West through business and trade:According to Slate,, “The first Chinese eateries in America, known as ‘chow chows’, arrived in California in the mid-19th century to serve Cantonese laborers.” In addition, NPR.org says, “There are about 40,000 Chinese restaurants in the US (today) — more than the number of McDonald’s and Taco Bells combined.”
_____________________
Guest Post by Bob Grant — publisher/editor forSpeak Without Interruption, an international onlinemagazine.
How can you embrace an enemy of the USA? More important–why would you? If these questions have not been outright asked of me–they have been implied. Why I chose to speak highly of China, and its people, is something that I do willingly and with pride.
I am not the Manchurian Candidate. I was never brainwashed during my visits there. I was not tortured or forced into my feelings in any way. Subliminal messages were not piped into my hotel room at night. I did not have bamboo shoots shoved under my fingernails. I was not drugged or impaired in any way unless it was done willingly by drinking too much of that fine Chinese beer.
Within my small circle of business contacts, experiences, and associations I would say it is Western business people who are trying to brain wash the Chinese. As I developed my business relationships, I have read of those that experienced failures mainly because Western companies tried to “Westernize” their Chinese business partners rather than adapting to their Chinese partners way of doing business.
Maybe it has been different for others who have done business within China but for me, personally, my successes came from letting the Chinese conduct business in “their way”, and I tried to educate my customers in their methods and ways. I won’t say it was not frustrating at times—in fact, it was frustrating most of the time.
However, in the end, it was what worked best for me while others failed. Honor and “saving face” are very important to the Chinese—I tried not to put any of my associates in a position that threatened either.
Again, just from my experience, I have to say that people from any part of the world can work together to achieve a common goal if all parties can be flexible and understanding. From my perspective, this is the true receipt for success among the world’s population.
Note from Blog host – If you plan to do business in China, I recommend visiting the China Law Blog first.
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China” Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page.
Almost half a century after her death, Anna May Wong (1905 to 1961) has not been forgotten.
As a child, Anna loved going to the movies and even cut school to go.
Between 1919 and 1961, she acted in 62 films. The Internet Movie Data Base says she was the “first Chinese-American movie star”.
To act, Anna had to play the roles she was given. The Western stereotype cast her as a sneaky, untrustworthy woman that always fell for a Caucasian man. The dark side of achieving her dream of acting in movies was that Anna had to die so the characters she played got what they deserved.
Anna often joked that her tombstone should read, “Here lies the woman who died a thousand times.”
Until Chinese started to emigrate to the U.S. in the mid-19th century, they had never encountered a people who considered them racially and culturally inferior.
However, the discrimination against the Chinese in America was only exceeded by the racism and hatred directed at African-Americans.
In fact, in the 1960s, many of the anti racist laws enacted during the Civil Rights era focused on protecting African-Americans, which created a protected class, and since the Chinese—due to cultural differences often did not complain—they were left behind.
In many respects, this racism toward the Chinese still exists in the US today and manifests itself through the media as China bashing, which supports the old stereotype.
When Anna May Wong visited China in 1936, she had to abandon the trip to her parent’s ancestral village when a mob accused her of disgracing China.
After her return to Hollywood, she was determined to play Chinese characters that were not stereotypes, but it was a losing battle. To escape the hateful racism, she lived in Europe for a few years.
Since U.S. law did not allow her to marry the Caucasian man she loved, and she was afraid that if she married a Chinese man he would force her to give up acting since Chinese culture judged actresses to be the same as prostitutes, she never married.
Anna May Wong smoked and drank too much. She died of a heart attack in Santa Monica, California at age 56.
Halloween in America is celebrated the last day in October.
However, in China, the closest celebration to America’s Halloween is The Hungry Ghost Festival, which is celebrated the 14th or 15th night of the 7th lunar month in August. For 2011, that was August 14. In 2012, it will be August 31.
The Ghost Festival, also known as the Hungry Ghost Festival, is a traditional Chinese festival and holiday celebrated by Chinese in many countries, in which ghosts and/or spirits of deceased ancestors come from the lower realm or hell to visit the living.
Buddhists from China and Taoists claim that the Ghost Festival originated with the canonical scriptures of Buddhism, but many of the visible aspects of the ceremonies originate from Chinese folk religion, and other local folk traditions (see Stephen Teiser’s 1988 book, The Ghost Festival in Medieval China).
In America, most children wear costumes and go door to door collecting free candy. In China food is offered to dead ancestors, joss paper is burned and scriptures are chanted.
Chinese Culture.net says the Hungry Ghost Festival is “Celebrated mostly in South China, Hong Kong, Taiwan and especially in Singapore and Malaysia… It is believed by the Chinese that during this month, the gates of hell are opened to let out the hungry ghosts who then seek food.
By comparison, History.com says, “Halloween’s origins date back to the ancient Celtic festival of Samhain (pronounced sow-in). The Celts, who lived 2,000 years ago in the area that is now Ireland, the United Kingdom and northern France, celebrated their new year on November 1. This day marked the end of summer and the harvest and the beginning of the dark, cold winter, a time of year that was often associated with human death. Celts believed that on the night before the new year, the boundary between the worlds of the living and the dead became blurred.”
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to iLook China — there is an “E-mail Subscription” link at the top of the screen.
CARTER: Let’s talk about the publishing of Eating Smoke, because I’m sure there are dozens of expats across Asia reading this who feel that they, too, have exciting stories which deserve a place on bookshelves, yet are unsure of how to go about getting published.
So once Blacksmith Books expressed an interest in your proposal what kind of writing process did you embark on to complete the book?
THRALL: After six months of writing, when Blacksmith Books contacted me, I had pretty much the first draft written – 230,000 words at the time. The problem was I’d never studied English above high school level, so I spent a year referring to books, websites and online forums, teaching myself proper punctuation (not what we were taught at school!), grammar, and the art of self-editing.
CARTER: What kind of final editing was done to Eating Smoke? Were there any major changes to it and, overall, was it a hostile or pleasant experience? I ask because editors and authors don’t usually see eye-to-eye.
THRALL: According to Blacksmith’s editor, the manuscript was structurally sound. I’d pretty much worked out for myself what did and did not need to be in there.
Any anecdote not taking the story forward or adding to the understanding of a character or situation, I took out.
As far as the end result is concerned, it was great to see the manuscript polished, with some incorrectly used words amended, some over-ripe humor taken out, and some excess sentences deleted. That’s not to say it wasn’t a stressful experience at the time.
Editors are good at spotting mistakes and cutting out excess lines. But that can leave un-poetic passages that don’t flow well on the page. My editor and publisher were completely accommodating, allowing me to rewrite any amendments myself in my own writing style – or understanding when I insisted that certain lines were left in the book, for continuity, or sentimental reasons because the story is true-life.
Chris Thrall
CARTER: The literary landscape is changing, some say deteriorating.
Where once New York publishers actually sought out quality literature that would last through the ages (John Steinbeck, Pearl Buck), today they only seem interested in boardroom-created-blockbusters like “Twilight” or throwaway celebrity memoires.
To add insult to injury, newspapers like the “New York Times” are notoriously anti-POD (Print on Demand) and will only review Big 6-published books despite the recent sales surge of self-published titles.
What’s your advice, then, for aspiring authors who lack literary connections but feel that their book is too good for CreateSpace?
THRALL: If you truly believe you have a story that will be of interest to many people, think carefully about sending your manuscript to a busy executive in a publishing house that probably has fifty other manuscripts land on their desk everyday and no time to read them.
Instead, consider hiring (or find) an agent that has some influence with the big players or simply send your first chapter to an author in a similar genre. Authors tend to be very kind and approachable people – as I found out, Tom! – and having been through the process themselves, they know what a publisher is looking for. If they like what they read then there’s a good chance they’ll recommend you.
Writers want other writers to have success. In addition, you’ll get pointers if your writing is lacking in any area. I’m currently writing a free e-book that will be available to download soon from http://www.christhrall.com to guide people through the process of writing a memoir and getting it published.
CARTER: What’s next for Chris Thrall? Tales from your time with the Corps of Her Majesty’s Royal Marines? Or perhaps some fiction?
THRALL: Not sure. You’ll have to ask the readers of Eating Smoke that question!
Chris Thrallwas born in the UK. At eighteen, he joined the Royal Marine Commandos. Following active service in the Northern Ireland Conflict and training in Arctic warfare and survival, he earned his parachutist’s ‘wings’ and went on to serve as part of a high-security detachment onboard an aircraft carrier. In 1995, Chris moved to Hong Kong to oversee the Asia-Pacific expansion of a successful network-marketing operation he’d built, part-time, while serving in the Forces. Less than a year later, he was homeless, hooked on crystal methamphetamine and working for the 14K, Hong Kong’s largest triad crime family, as a doorman in Wanchai’s infamous red-light district. Eating Smoke, a humorous yet deeply moving first book, is his account of what happened.